“Oare cum sună Eminescu în limba lui Tagore?”, s-a întrebat pe bună dreptate Carmen Muşat-Coman, fondatoarea editurii “Cununi de stele”.

Şi tot ea a continuat. “Cartea de faţă este cumva bijuterie. Bineînţeles că nu o să o putem citi integral. E ca şi cum ai avea un bibelou în casă, un lucru de preţ pe care îl pui undeva la vedere, cumva ca o mărturie a dragostei unui om pentru o cultură care nici măcar nu era a dânsului”.

Casa de editură de care am pomenit mai devreme este cea sub auspiciile căreia a fost lansat azi volumul de versuri “Eminescu: Kavita/Eminescu: Poezii”, traducerea fiind asigurată de Amita Bhose.

Proiectul reprezintă o colaborare între editura sus-amintită şi Ambasada Indiei la Bucureşti.

La Muzeul Literaturii Române a avut loc vernisajul cărţii. Consilierul Ambasadei Indiei la Bucureşti, Partha Ray, a citit cu această ocazie, în limba Bengali, fireşte, poezia “Singurătate”.

Evenimentul este cu atât mai important, au remarcat cei prezenţi, aşa cum consemnează Agerpres, cu cât el vine la 49 de ani după ce poetul nostru naţional a fost pentru prima oară tradus în spaţiul asiatic.

În 1969 apărea la Calcutta un volum cu poeziile lui Mihai Eminescu.


Tag-uri:
carte, traducere, Eminescu, Bucuresti, India, ambasada


https://stiri-zilnic.com/wp-content/uploads/2018/06/button-share-1697.pnghttps://stiri-zilnic.com/wp-content/uploads/2018/06/button-share-1697-300x37.pngrootstireaActualitate/EsentialCultură
'Oare cum sună Eminescu în limba lui Tagore?”, s-a întrebat pe bună dreptate Carmen Muşat-Coman, fondatoarea editurii “Cununi de stele”. Şi tot ea a continuat. “Cartea de faţă este cumva bijuterie. Bineînţeles că nu o să o putem citi integral. E ca şi cum ai avea un bibelou în casă,...

Preluat de la EVZ